piana-core

피아나 번역 가이드

Piana Translation Guide

피아나의 한국어 번역 가이드입니다.

피아나는 영어 및 일어를 기본 언어로 사용하고 있는 OpenPNE를 기반으로 합니다. 따라서, 기준을 갖고 번역하는 작업이 필요합니다.

문서 번역 기준

Documentation Translation Guideline

문서 번역은 영어를 기준으로 합니다. 단, 다음과 같은 경우 일본어를 기준으로, 혹은 참조하여 번역할 수 있습니다.

원본 문서 내의 내용 존재 여부와 상관없이, 번역 시 다음과 같은 내용의 첨가 및 수정이 허용됩니다.

문서 문체 가이드

Documentation Describe Guideline

기본적인 소개, 개요, 계획 등 있는 그대로의 서술 및 중요한 상황에서의 문체로 ~입니다 체의 사용을 권장합니다.

그러나 ~요 체도 허용되며 주로 가벼운 서술이나 청유형 문장으로 작성 시 사용하는 것을 추천합니다. 또한, 개요를 ~입니다 체로 작성한 경우, 그 내용이 기능 소개와 같은 간단한 내용의 소개라면 ~요 체 사용에 제약을 두지 않습니다. (README.md 참고)

단, 다음 상황에서의 ~요 체 사용은 불가합니다.

내려받기가 안되요 (O)

내려받기가 안되요? (X)

욕설, 비속어 사용 등 SNS 환경을 저해하는 사용자를 차단하실 수 있습니다. (O)

욕설, 비속어 사용 등 SNS 환경을 저해하는 사용자를 차단하세요. (X)

피아나 시스템 내 번역 가이드

Piana Core System Translation Guideline

피아나 시스템 내 번역은 일본어를 기준으로 합니다. 영어를 기준으로 삼고 일본어는 번역기 등을 이용하여 보조하는 방식으로 사용하여도 상관없으나, 되도록 일본어를 기준으로 번역하기를 추천합니다. 이는 영어는 일본어의 중역 결과물이기 때문입니다.

Google 번역, Microsoft 번역, 카카오i 번역, 파파고 번역을 이용하는 것을 금지하지는 않습니다. 단, 다음과 같은 사항을 지켜주세요.

직접 번역과 번역 결과물을 손 본 결과물이 존재하는 경우, 이슈트래커를 통해 더 좋은 번역에 투표하여 결정합니다. 두 결과물 모두 만족스럽지 않은 경우 새로 제안할 수 있습니다.

투표 시 이슈 등록은 늦게 결과물을 낸 사람이 하며, Pull Request가 어려워 단순 제안만 하는 경우에는 제안자가 직접 이슈를 등록하거나 최소한 같은 문자열에 대한 이슈가 등록된지 반나절이 지나기 전에 해당 이슈에 댓글로 제안해야 합니다.

본 가이드는 2019년 6월 28일 (금) 처음 작성되었으며, 마지막으로 2019년 6월 28일 (금)에 수정되었습니다. Rev. 1.0 (초안)